Los rusos vuelven a escuchar el idioma polaco en la región de Kursk. ¿O no?
“Son polacos, mercenarios polacos. Nos lo dijo un soldado que nos ordenó que abandonáramos nuestro pueblo”, cuentan dos mujeres rusas que viven en la región de Kursk en un popular vídeo de YouTube publicado por el Centro de Estudios Orientales de la OSW:
¿Eran realmente polacos? Por supuesto que no. La propaganda rusa ha acostumbrado a su gente a aceptar acusaciones infundadas de que Rusia lucha contra el Occidente colectivo y de que el polaco y el inglés son los idiomas principales que se escuchan en el frente.
Sin embargo, esta no es la única razón por la que las dos mujeres mencionadas afirman que detrás de esta espectacular operación en territorio ruso están ciudadanos polacos.
ÚNETE A NOSOTROS EN TELEGRAM
Siga nuestra cobertura de la guerra en @Kyivpost_official.
El problema es que los rusos no entienden el idioma de sus vecinos, por lo que a veces su reacción al oírlo adquiere un tono casi caricaturesco. Muchos rusos que no entienden lo que se dice en ucraniano suelen asumir que se trata de polaco cuando lo oyen.
A su vez, como los ucranianos que hablan ruso tienen un acento y una pronunciación diferentes a los del ruso estándar, piensan que la persona está hablando en ucraniano. Probablemente por eso los rusos “escuchan” con tanta frecuencia el idioma polaco en el frente.
Esta percepción contrasta marcadamente con la propaganda rusa de larga data que presenta a los ucranianos y bielorrusos como parte de la “familia rusa”. Si bien los 80 años de sovietización y rusificación de Rusia tuvieron una influencia cultural significativa en ambos países, las diferencias entre las tres naciones siguen siendo sustanciales.
Otros temas de interés
Lo que teme Putin: Julia Davis y Russia Media Monitor
Los medios de comunicación rusos son un torrente de propaganda que se nutre de mentiras grotescas y estrafalarias, pero que, sin darse cuenta, consiguen influir en los occidentales. Julia Davis pretende denunciar los intentos de Moscú.
El hecho de que la gran mayoría de los bielorrusos y muchos ucranianos también hablen ruso no cambia esta realidad. El ruso se convirtió en el idioma de uso generalizado simplemente por la historia. Una analogía similar se puede establecer en otros lugares. No todos los que hablan inglés como lengua materna son británicos; los estadounidenses y los canadienses no lo son.
El idioma ucraniano, al igual que el bielorruso, tiene más cosas en común con las lenguas eslavas occidentales, en particular el polaco y el eslovaco, aparte del alfabeto. Un hablante polaco que no sepa ucraniano puede entender el significado general de una frase en ucraniano pronunciada con claridad, mientras que un ruso tal vez no.
Las similitudes y diferencias lingüísticas con el ruso quedan simbólicamente resaltadas por el cartel que encabeza este artículo en la frontera entre Ucrania y Bielorrusia. En él se muestran cuatro palabras: «rojo», «paso», «traición» y «vecino», en ucraniano, polaco, bielorruso y ruso. En los tres primeros idiomas, estas palabras suenan muy parecidas, pero en ruso suenan completamente diferentes. La única excepción es la palabra «vecino», que, por razones obvias, ha sido sustituida por «enemigo» bajo la bandera rusa.
Mitos rusos
Ucrania formaba parte de la Unión Soviética, la influencia rusa era fuerte y ambos idiomas se escriben en cirílico, aunque en versiones diferentes. Esto, junto con años de propaganda rusa, ha llevado a algunos occidentales a creer que la guerra que estamos presenciando es en realidad una “pelea familiar”.
Al mismo tiempo, la cultura ucraniana se desarrolló gracias a la presencia de muchas minorías nacionales y étnicas en el país y a la rica herencia de la multiétnica Mancomunidad Polaca-Lituana, cuya importante influencia en las naciones ucraniana, polaca, lituana, bielorrusa y otras, a menudo se pasa por alto.
Instituciones ucranianas, como la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania y el Instituto Lingüístico de Potebnia, en sus estudios del idioma ucraniano, han llegado a la conclusión de que el ucraniano se acerca más al bielorruso que al ruso.
Desde el punto de vista léxico, también se acerca más a las lenguas eslavas occidentales antes mencionadas, en particular al polaco. Se podría decir que no sólo es la lengua la que conecta a las naciones de Europa central y oriental, sino también la cultura, la historia y los valores. Esta conexión es especialmente evidente ahora, durante la heroica defensa de Ucrania contra la agresión rusa.
Las palabras de las mujeres rusas que hablan en la región de Kursk sobre la supuesta presencia de polacos ponen claramente de manifiesto la falsedad de la narrativa rusa. También ponen de relieve la arrogancia e ignorancia de los rusos, que han llegado a creer en su propio mito sobre la llamada familia “Russkiy Mir”.
(Esta es una historia sin editar y generada automáticamente a partir de un servicio de noticias sindicado. Blog de Nueva York Es posible que el personal no haya cambiado ni editado el texto del contenido).